随后一年3次相继在《世界文学》上发表德语文学翻译作品

  • 时间:

【詹姆斯隔人暴扣】

策劃此次活動的便是2018年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”的楊武能。如今已81歲高齡的楊武能潛心文學翻譯六十餘載,出版譯著超千萬字,雖年逾八旬仍奔波忙碌,為故鄉山城的文旅事業發展貢獻著自己的力量。

因為熱愛所以專註,因為專註所以專業,楊武能的翻譯作品由於還原度高、可讀性強,受到廣大讀者歡迎,在眾多精彩譯作中濃墨重彩的還是其關於歌德文學的譯著。在上世紀90年代,楊武能先後出版了《歌德與中國》《走近歌德》兩本獲獎專著,完成了包括《浮士德》《威廉·邁斯特的學習時代》《迷娘曲——歌德詩選》《親和力》在內的4捲本《歌德精品集》。這些譯作連同他主編的14捲《歌德文集》,造就了其在歌德文學翻譯上的巨大成就,楊武能也因此獲得德國國家功勛獎章、德國洪堡學術獎金以及歌德金質獎章。

記者見到楊武能時,這位81歲高齡的老人精神矍鑠,與眾人談笑風生。他說很喜歡“巴蜀譯翁”這個名字。自高中起,楊武能便立下當文學翻譯家的志向,1957年,楊武能到南京大學攻讀德語和德語文學,開始與翻譯事業結緣。

在獲得榮譽之外,楊武能的譯著更重要的是讓人們發現了德語文學的美妙,並促進了中德人文交流。楊武能在1993年譯林出版社出版的《格林童話全集》,是國內較受歡迎的版本,已經成為很多兒童睡前的必讀故事。2017年,重慶圖書館開始以楊武能的名義舉辦的“格林童話之夜”活動,連續3年受到小朋友們的歡迎。2018年,德國卡塞爾市格林世界博物館館長特地來到活動現場與觀眾展開交流,中德圖書館人通過“格林童話”加深了溝通與瞭解。

楊武能還積極與重慶雜技團合作創辦魔幻雜技童話劇,通過將《格林童話》與雜技表演相結合的方式,豐富雜技劇情、增添表演看點。“我們打算在一年內創立劇目樣式,併在國內打響,然後帶著這些劇目走上‘一帶一路’,爭取一直演到歐洲,以文藝形式擴大重慶的影響力。”楊武能說。(記者 侯伊)

“莫道桑榆晚,為霞尚滿天。”榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”後,楊武能依舊在奔忙。今年10月9日,楊武能開始擔任重慶國際交流研究中心主任,從事推進重慶對外文化交流和促進重慶文旅事業發展的工作。在楊武能牽頭策划下,“世界華裔文藝家重慶·武隆·仙女山採風行”活動成功舉行。來自瑞士的朱文輝在文章中寫道:“此次採風給了我數不盡的意外之喜,我驚嘆於這裡的風光美景,竟絲毫不亞於阿爾卑斯山系的山水風光。”來自美國的陳瑞琳說:“希望能通過我們的筆觸向世界各地宣傳武隆,讓更多的國際友人知道武隆、瞭解武隆,並前來親眼目睹武隆剛柔並濟的人文風情。”

對於楊武能來說,1978年是個重要的年份。這一年,他考上了中國社會科學院研究生院,專攻歌德研究,也是在這一年,他給人民文學出版社寫了封自薦信,開始幫忙翻譯一些德國文學作品。1981年2月,由楊武能編譯、作序,厚達700多頁的《德語國家短篇小說選》刊印,這是楊武能翻譯的首部小說集。

今年10月,重慶武隆迎來由德國、法國、美國、瑞士、馬來西亞等12個國家和地區的25人組成的採風團。他們通過“世界華裔文藝家重慶·武隆·仙女山採風行”活動走進重慶秀美山川,品人文底蘊,寫下多篇閱讀量超10萬的文章,大力推介重慶的山水人文之美。

1959年春,楊武能在《人民日報》發表了第一篇譯作——非洲民間童話《為什麼誰都有一丁點兒聰明?》,隨後一年3次相繼在《世界文學》上發表德語文學翻譯作品。楊武能說:“從這裡開始,我的文學翻譯事業有了良好的開端。”1962年秋,楊武能畢業分配到四川外語學院任教,默默耕耘文學翻譯事業。

為了譯好一部作品,譯者往往要耗費極大的心力。翻譯托馬斯·曼的德語文學名著《魔山》,楊武能嘔心瀝血。“這是一部厚達千頁的現代經典作品,其深邃、寬廣的意蘊和機智、雋永的語言,要一句句讀懂並恰如其分地譯出來,實非易事。”從《魔山》開始,楊武能一點一滴、兢兢業業奮戰於翻譯工作中,為了還原故事背景、弄清原文語境,楊武能常常閱讀大量的相關文獻,為了準確展現原文語言的精妙,楊武能的作品往往是改了又改、字字斟酌。歷經二十載的潛心耕耘,《魔山》終於與讀者見面,深受歡迎。

比利时4-1俄罗斯垃圾分类新标准财政部下达1136亿高云翔庭审落泪德国4-0提前出线财政部下达1136亿摩拜超15分钟加钱蔡少芬产子9岁神童大学毕业韩安冉和婆婆互撕黄晓明主持金鸡奖女教师失联5天裸照威胁女生去世日本教授偷内衣汶川3.4级地震一岛国麻疹致6死峨眉山第一场雪林志玲婚宴遭抵制乔治37分寒潮蓝色预警财政部下达1136亿蔡少芬产子裸照威胁女生去世宋祖儿被摘假睫毛国足倾向本土教练德国军费超500亿李佳琦直播再翻车吴哥窟禁止骑大象吴哥窟禁止骑大象芭莎慈善夜大合照